■ 疑問
広報委員会の細川開です。
最近思うのが、海外のクリスチャンは自分が集う教会のこととか教会をなんと言うのか。あと会話の時どういう表現を使えばいいのかということ。
日本では
「オレの(うちの)教会では~」とか
「○○先生の教会に行っている」
「あー、◆▽先生の教会ね」
なんて表現を使われてますよね。まあ普通に使われている表現。
知らんけどきっと昔からこういう言い方なんだろうなと勝手に思っています。
でもこれって結構危うい表現だと思うんですよ。
牧師の子どもとか、牧師が「うちの(わたしの)教会では~」なんて表現してたら、まあ大体が”この教会はわたしのもの“的な意味があるでしょうね。
英語で言ったら”Mine”の意味があるでしょうか(実際教会に住んでいる牧師とかもいるけど、そういう意味ではなく)。
教会は人間のものではないし、もちろん牧師のものでもない。
「キリストのもの」であって、キリストが頭ですからね(まあそのはずなんだけど実際はどうなんだか。牧師の意識も教会に集う人の意識も)。
そんな教会についての会話を英語でもしするときがあって、「my churchナンチャラ~」とか言って大丈夫なんだろうか。KGK、日本のクリスチャン変だよ、なんて思われたりして。

